解聘通知书
公司裁员的时候,谁若收到pink slip(粉红色的纸条),那他最好赶快打点行李,另谋出路。Pink slip就是“解雇通知书”。
Pink slip最早出现于20世纪初,指的是“员工周薪信封里夹着的粉红色小纸条”,当然,收到pink slip的员工随即将被解聘。至于为什么要用粉红色,有解释认为,粉红色相对而言比较柔和,似乎可以慰藉被裁员工的“受伤心灵”。
和pink slip具有相同含义的另外两种说法是marching orders和walking papers,其字面意是“下逐客令”。请看例句:
They're downsizing, and I got my walking papers last week.
公司裁员,我于上周收到了解聘书。
与fire(开除)有所不同,收到pink slip, marching orders或walking papers,往往是由于公司财务欠佳,不得不裁员。而fire多半是由于你不称职或犯了错而被“炒鱿鱼”。另外,一个比较中性的说法是lay off(裁员)。
当然,在日常生活中,I am pink slipped(我被公司裁掉了)这句话还是不说为妙。因为我们宁可告诉别人:
I dismiss my boss.
我不干了。