Page12:Speak Shenzhen Previous Page3  4Next Page  
 
Headline Index
 
Sznews Home Page | Page Index | Headline Index
3 Previous Content  Next Content 4 Tue, Feb-26-2008 ZoomIn ZoomOut Default
Pink slip

解聘通知书

公司裁员的时候,谁若收到pink slip(粉红色的纸条),那他最好赶快打点行李,另谋出路。Pink slip就是“解雇通知书”。

Pink slip最早出现于20世纪初,指的是“员工周薪信封里夹着的粉红色小纸条”,当然,收到pink slip的员工随即将被解聘。至于为什么要用粉红色,有解释认为,粉红色相对而言比较柔和,似乎可以慰藉被裁员工的“受伤心灵”。

和pink slip具有相同含义的另外两种说法是marching orders和walking papers,其字面意是“下逐客令”。请看例句:

They're downsizing, and I got my walking papers last week.

公司裁员,我于上周收到了解聘书。

与fire(开除)有所不同,收到pink slip, marching orders或walking papers,往往是由于公司财务欠佳,不得不裁员。而fire多半是由于你不称职或犯了错而被“炒鱿鱼”。另外,一个比较中性的说法是lay off(裁员)。

当然,在日常生活中,I am pink slipped(我被公司裁掉了)这句话还是不说为妙。因为我们宁可告诉别人:

I dismiss my boss.

我不干了。

3 Previous Content  Next Content 4 ZoomIn ZoomOutDefault
 

深圳报业集团版权所有,未经书面授权禁止使用 Copyright©2006 by www.sznews.com. all rights reserved.
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024×768 


   Page01:Important news
   Page02:Shenzhen
   Page03:Shenzhen
   Page04:China
   Page05:World
   Page06:Kaleidoscope
   Page07:Sports
   Page08:Culture
   Page09:Business
   Page10:Markets
   Page11:Industries
   Page12:Speak Shenzhen
   Page13:Leisure Highlights
   Page14:Leisure Highlights
   Page15:Oscar 2008
   Page16:Oscar 2008
Single women work longer hours with no pay
Weather lore Part II
Sentence of the Day
Pink slip
Nod off
Chinese Corner